How do the words future and promise usually translate in Russian-language literature?
1 answer
Since the question is “how to translate”, and not “how to use” the terms, one can find such variants of translations:
promise
An example, "we create a promise to fulfill something when such an event occurs" - sounds much more meaningful for a Russian-speaking person than "we create a promise to fulfill ..."
Since we are talking about terminology, most likely, instead of the word future (noun, adj. Future), the word feature was implied.
feature - has several translation options: feature, characteristic, feature, function, tool, etc., which can be used differently depending on the context.
Examples: key features - basic (key) characteristics; feature logic - feature logic.
- 2In this case, all the same future (future) is most likely implied, because This is a term from the same group with a promise. - Vladimir Gamalyan
- No, this is exactly the future. And I know how these words are translated from English. The question was: how to translate? (For example, in the textbook.) - vladon
- @vladon and so translate the "future", for English-speaking readers it is clear what kind of "future" they are talking about. - edem
futureandpromise. - user194374Promisecan be translated as a "promise". Although lately in IT they don’t really like to translate terms, even when there is an adequate Russian term corresponding to English - Dmitriy Simushev